Жилюк Сергей Александрович

zhilukДоцент кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета

 


Сфера научных интересов

Теория межкультурной коммуникации, переводоведение, история, лексикология и стилистика германских языков, в частности — история формирования и влияния на немецкую культуру германского героического эпоса. В области лингводидактики к научным интересам относятся вопросы применения информационных технологий (социальных сетей) для формирования межкультурной компетенции обучающихся немецкому языку, а также проблемы преподавания на иностранном языке по модели CLIL.

Академическая биография

  • 2009 г. — бакалавр филологии, Санкт-Петербургский государственный университет. Тема ВКР: «Функционирование барочной метафоры в сонетах А. Грифиуса» (науч. руководители: И.С. Алексеева, Т.В. Пономарева)
  • 2011 г. — магистр лингвистики, Санкт-Петербургский государственный университет. Тема магистерской диссертации: «Лексическое наполнение ситуации поединок в "Песни о нибелунгах" и ее переводах на современный немецкий язык» (науч. рук. — Г.А. Баева)
  • 2011 г. — дополнительное профессиональное образование по специальности «Устный и письменный конференц-переводчик», Санкт-Петербургская Высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена
  • 2011 — 2014 гг. — обучение в аспирантуре кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета
  • 2015 г. — кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский государственный университет. Тема диссертации: «Использование заимствований в системе немецкого словообразования» (науч. рук. — Т.В. Пономарева)
  • 2015 — 2018 гг. — ассистент, затем старший преподаватель кафедры немецкого языка Санкт-Петербургского государственного университета
  • 2019 — 2020 гг. — доцент кафедры иностранных языков и лингводидактики Санкт-Петербургского государственного университета
  • С 2020 г. — доцент кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета

Избранные научные работы

  1. Историческая вариативность наименования в немецком языке в сфере железнодорожного транспорта // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. — СПб: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2016. С. 155-166. (в соавторстве с Т.В. Пономаревой)
  2. Словосложение имен существительных в немецком языке (на материале современных СМИ) // Романо-германистика. Сборник статей по материалам XLV Международной филологической конференции СПбГУ. Филологический факультет. — СПб: Издательство ВВМ, 2016. С. 11-15.
  3. Foreign Languages at German Business-Schools — Teaching and Evaluation // GSOM Emerging Markets Conference 2016, сборник тезисов докладов. — СПб: Высшая школа менеджмента СПбГУ, 2016. C. 422-424.
  4. Функционирование заимствованных префиксов в немецком словообразовании // Романо-германистика. Сборник статей по материалам XLVI Международной филологической конференции СПбГУ. Филологический факультет. — СПб: Издательство ВВМ, 2017. С. 11-15.
  5. Learning through Playing: E-Quizes in Teaching Business-German // GSOM Emerging Markets Conference 2017, сборник тезисов докладов. — СПб: Высшая школа менеджмента СПбГУ, 2017. C. 422-424.
  6. Гибридная префиксация глаголов в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 11.2018. С. 107-110.
  7. Learning language — studying management. How to make a language course attractive? // GSOM Emerging Markets Conference 2018, сборник тезисов докладов. — СПб: Высшая школа менеджмента СПбГУ, 2019, с. 429-431.
  8. Заимствования немецких глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 1 (817). Ред. Г.Г. Бондарчук. М., 2019, с. 175-188.
  9. Сочетаемость немецких префиксов и полупрефиксов с заимствованными основами в немецком языке // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, № 1, 2019, стр. 202-210. (В соавторстве с Т.В. Пономаревой).
  10. Колониальный немецкий Э. Шверера — предложения по упрощению немецкого языка // Германистика 2019: Nove et nova: Материалы второй международной научно-практической конференции 10-12 апреля 2019. ред. Г.Б. Воронина. МГЛУ, Москва, 2019, с. 157-161.
  11. Использование онлайн-тестов как средства оптимизации контроля культурологических знаний студентов-филологов, изучающих немецкий язык как второй иностранный // Немецкий язык в современном мире: исследования статуса и корпуса и вопросы методики преподавания. Материалы II Международного научного форума. 2019. С. 142-149. (В соавторстве с Т.В. Грецкой).
  12. Особенности преподавания иностранного языка в корпоративном университете. Попытка обобщения опыта // Шатиловские чтения. Концептуальная образовательная парадигма в контексте глобализации: инноватика в иноязычном образовании. Сборник научных трудов. Санкт-Петербург, 2019, с. 206-212. (В соавторстве с Т.В. Грецкой).
  13. A Strange Murder — Analyzing Lexis and Semantics of Siegfried’s Death in Nibelungenlied // Международная конференция, посвященная 110-летию со дня рождения В.Г. Адмони: Сборник тезисов конференции. Санкт-Петербург, 2019, с. 46-47.
  14. Social Media for Building Intercultural Competence // GSOM Emerging Markets Conference 2019, сборник тезисов докладов. — СПб: Высшая школа менеджмента СПбГУ, 2019, с. 245-247.
  15. Interpreting for Engineers: How to Train Intercultural Communication Expert for Industry? // Anikina Z. (eds) Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives. IEEHGIP 2020. Lecture Notes in Networks and Systems, vol 131. Springer, Cham, pp. 92-99.
  16. Оптимизация контроля лингвострановедческих знаний студентов при обучении немецкому языку как второму иностранному // Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. Под ред. Тимофеевой Е.К., Копыловской М.Ю., Мальцевой Т.В. и Шитовой А.В. СПб: Издательство СПбГУ, 2020. С. 6-17. (В соавторстве с Т.В. Грецкой).

Грант

2019 г. — RFBR_Expansion_a_2019. Традиционные и новые подходы к изучению германского эпоса о Нибелунгах.

Профессиональная деятельность

В 2011 г. окончил Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, проходил стажировку в русской службе письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Параллельно с научной и преподавательской деятельностью с 2011 г. активно занимается устным и письменным переводом. Среди переведенных мероприятий международного уровня: Конференция по брендингу финно-угорских народов, Конференция Всемирной ассоциации выставочной индустрии, Ганноверская ярмарка, Экономический саммит России и стран ОИС, II Всемирные игры боевых искусств, Конференция разработчиков WarGaming.net, Международная выставка и конференция по освоению ресурсов нефти и газа Российской Арктики и континентального шельфа стран СНГ, V Международный форум «Арктика: настоящее и будущее», XVII Международный угольный конгресс, Кубок Конфедераций FIFA, Форум «Футбол для дружбы», а также деловые встречи представителей российского и зарубежного бизнеса. В 2019 г. сдал экзамен на должность внештатного переводчика русской службы письменного перевода Организации Объединенных Наций.