Бояркина Альбина Витальевна

boyarkinaКандидат филологических наук, доцент, переводчик

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

 

Сфера научных интересов

Теория перевода, лингвистика текста, перевод эпистолярных текстов XVIII века, перевод специальной литературы в сфере культуры и искусств, перевод художественной литературы.

Академическая биография

  • 1997 – окончила Санкт-Петербургскую государственную консерваторию по специальности «Музыковедение», дипломная работа «Катехизис игры генерал-баса Гуго Римана: перевод и комментарии» (научный руководитель А. П. Милка)
  • 1999 – окончила Санкт-Петербургский государственный университет по специальности «Филология (немецкий язык)», дипломная работа «Немецкое частное письмо XVIII века как текстовая разновидность и ресурсы его передачи на русский язык» (научный руководитель И. С. Алексеева)
  • 1999 – ассистент, затем старший преподаватель кафедры повышения квалификации филологического факультета СПбГУ
  • 2008-2018 – руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода факультета искусств СПбГУ
  • 2010 – кандидат филологических наук, тема диссертации: «Письма В. А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах» (научный руководитель И. С. Алексеева), научная специальность 10.02.04 - Германские языки
  • 2011 – доцент кафедры иностранных языков для факультета искусств СПбГУ
  • с 2016 по наст. время доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ

Публикации

Автор более 70 научных работ, учебно-методических пособий и переводов. Ответственный редактор сборников научных трудов и сборников переводов.

SPIN-код: 2378-9873

ResearcherID: С-6413-2016

Избранные научные статьи последних лет

  • Типологические характеристики частного письма (на материале немецкоязычных текстов) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 3. С. 145-150
  • Русские переводы писем В. А. Моцарта // Музыка, текст, перевод. Материалы секции XXXIX Международной филологической конференции. Ответственный редактор А. В. Бояркина. 2010. С. 33-41
  • О некоторых традициях перевода музыковедческого текста // Вестник Санкт-Петербургского университета. Искусствоведение. 2012. № 3. С. 57-61
  • Графостилистический облик писем В. А. Моцарта как проблема перевода // Музыка, текст, перевод. Материалы секции XL Международной филологической конференции. Ответственный редактор А. В. Бояркина. 2012. С. 11-14
  • Basso continuo, цифрованный бас или все-таки генерал-бас? К вопросу о переводе музыкальных терминов // Музыка, текст, перевод. Материалы секции XLI и XLII Международных филологических конференций. Ответственный редактор А. В. Бояркина. 2013. С. 11-18
  • Перевод музыковедческих и искусствоведческих текстов: вдохновение или расчет? // Вестник Академии русского балета им. А.Я. Вагановой. 2015. № 3 (38). С. 225-229
  • О музыкальных терминах в письмах В. А. Моцарта: проблемы перевода // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Санкт-Петербург, 2015. С. 161-171
  • Переводы трудов Гуго Римана на русский язык // Общества теории музыки. 2017. № 2 (18). С. 41-48
  • Отец гения: письма Леопольда Моцарта из первого путешествия в Италию // Научный вестник Московской консерватории. 2019. № 1. С. 46-54
  • Об особенностях синтаксиса немецкого частного письма XVIII века // Международная конференция, посвящённая 110-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони. 2019. С. 25-26
  • Интертекстуальные элементы в эпистолярном тексте: проблемы перевода // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 2020. С. 131-148
  • Виктор Коломийцов: переводы Вагнера // Сравнительное искусствознание — XXI век. РИИИ, 2021. № 2. (В печати)

Учебные пособия

  • Письмо как тип текста и ресурсы его перевода (учебно методическое пособие по предпереводческому анализу текста). Издательство Санкт-Петербургского университета, 2015
  • Музыка, театр, архитектура: читаем по-немецки (в соавторстве с Контрерас А.). Издательство Санкт-Петербургского университета, 2016
  • Пособие по художественному переводу «Якутская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Якутск, 2017
  • Пособие по художественному переводу «Бурятская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Улан-Удэ, 2018
  • Пособие по художественному переводу «Чувашская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Чебоксары, 2018
  • Пособие по художественному переводу «Тувинская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Кызыл, 2019

Избранные переводы

Полное собрание писем В.А.Моцарта. М.: Международные отношения, 2006. 

Полный список публикаций на PURE

Академический опыт и научные достижения

Имеет многолетний опыт международного научного сотрудничества с зарубежными университетами. Стажировалась в Гейдельбергском университете, Тартуском университете, Университете Париж 8, стипендиат Фонда Гартов (2010), DAAD (2012). Участвовала во многих научно-образовательных проектах. Читала лекции в Гейдельбергском Университете и Университете Париж 8 в качестве приглашенного доцента.

Участник переводческих семинаров И. С. Алексеевой, Р. С. Эйвадиса, семинара молодых переводчиков под рук. М. Ю. Кореневой при Гете-институте (2012-2016). Переводила произведения И. В. фон Гете, Г. Э. Лессинга, А. Тённесманна, П. Маара, М. Гека, Д. Леопольд, М. Кёльмайера и др., совместно с И.С. Алексеевой перевела «Полное собрание писем В. А. Моцарта» (2006). 

В рамках деятельности в Междисциплинарном научно-образовательном центре музыкальной лексикографии и диахронического перевода (2008-2018) вела постоянный семинар «Перевод музыковедческих текстов», руководила научно-исследовательскими проектами (РГНФ), организовывала научные конференции и семинары, была отв. редактором сборника «Музыка. Текст. Перевод», проводила Всероссийские конкурсы перевода искусствоведческих текстов.

С 2017 по наст. время является зам. руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России Российской академии образования, в рамках деятельности которого осуществляет экспертную деятельность, под руководством Алексеевой И.С. постоянно ведет переводческие семинары в различных регионах России (Якутия, Бурятия, Чувашия, Тыва и др.), организует и проводит переводческие вебинары, научные конференции, является редактором сборников перевода литературы с языков народов России. Разработчик портала Стратегического центра развития переводческого образования в России.  

Организатор и руководитель постоянной секции «Текст|Музыка|Перевод» на ежегодной Международной филологической конференции СПбГУ, организует конкурсы и семинары по переводу в сфере культуры и искусства, ведет научно-исследовательскую работу.

Член Общества теории музыки.