• Главная
  • Визит коллег из Гейдельбергского университета и Мюнхенского института иностранных языков и перевода

Визит коллег из Гейдельбергского университета и Мюнхенского института иностранных языков и перевода

В весеннем семестре 2019 года на нашей кафедре побывали с визитами двое коллег, преподающих в институте перевода Гейдельбергского университета и Мюнхенском институте иностранных языков и перевода — Барбары ден Оуден и Катарины Венцль.

Визит д-ра Барбары ден Оуден из Гейдельбергского университета проходил с 24 марта по 6 апреля и включал в себя проведение лекционных и семинарских занятий. Она прочитала одну очень интересную лекцию на тему «Влияние эмоций на деятельность устного переводчика» по материалам своей докторской диссертации и сделала сообщение об истории института перевода Гейдельбергского университета, его учебных программах и направлениях научно-исследовательской деятельности. Барбара ден Оуден провела также демонстрационные занятия по письменному и устному переводу для студентов бакалавриата и магистратуры. Для обсуждения направления дальнейшего сотрудничества были проведены встречи в формальной и неформальной обстановке с преподавательским составом кафедры немецкой филологии, ведущими занятия по разным аспектам перевода. Барбара ден Оуден проявила со своей стороны неподдельный интерес к переводческим занятиям на нашем факультете и побывала на лекционных и семинарских занятиях преподавателей кафедр немецкой филологии и кафедры перевода (английский язык) по различным видам переводческой деятельности.

Визит Катарины Венцль, д-ра, профессора Мюнхенского института иностранных языков и перевода, проходил с 6 по 12 мая. Это был уже ее второй визит в рамках программы ERASMUS+. Несмотря на непродолжительное время пребывания удалось сделать достаточно много. К. Венцль провела 2 семинара по последовательному и синхронному переводу для студентов-магистрантов, которые прошли в непринужденной обстановке и дали студентам возможность почувствовать, будто они присутствуют на занятиях в Мюнхене. У коллег также нашлось время для обсуждения совместной программы по подготовке переводчиков по специализации «устный и письменный перевод». Еще в прошлом году в ноябре, когда с визитом в Мюнхене были преподаватели нашей кафедры (Л.Н. Григорьева и Н.Н. Андреев), было намечено провести анкетирования потенциальных работодателей с целью выяснения умений и навыков выпускников обоих учебных заведений, необходимых для работы в международных организациях, представительствах и предприятиях, итоги этого опроса были проанализированы в мае в Петербурге.

Хотелось бы отметить, что Катарина Венцль является не только преподавателем и активно работающим переводчиком-синхронистом, но и автором двух книг, написанных ею на русском языке: «Киевские дневники 1990-1993» и «Московский дневник 1994.1997». Можем только порекомендовать всем ознакомиться с ними, чтобы лучше понять, какими мы, наша жизнь и все то, что нас окружает, выглядит в глазах иностранцев.

wenzl 1wenzl 1

Метки: Международные связи